Домой Укус Франческа да Римини: исторические факты, образ в произведениях литературы, живописи и музыки. Преступление вечной любви Почему франческа ссылается на вергилия

Франческа да Римини: исторические факты, образ в произведениях литературы, живописи и музыки. Преступление вечной любви Почему франческа ссылается на вергилия

Наша беседа началась с воспоминания о всем известной сейчас и очень простой на первый взгляд любовной истории, рассказанной Данте Франческой да Римини. Почти за пятьдесят лет до моего приезда в Равенну, примерно в 1275 году, Франческа, дочь синьора Равенны Гвидо да Полента-старшего, была выдана замуж за уродливого Джанчотто Малатеста , синьора Римини. Она полюбила его красивого сводного брата Паоло и вместе с ним была убита ревнивым мужем. Данте включил в пятую песнь «Ада» рассказ Франчески - ее тени, уносимой губительным вихрем, - и этот рассказ приобрел такой же резонанс, как история Ромео и Джульетты, и в течение семи веков сжимает сердце каждого читателя «Божественной комедии». Сам Данте первый почувствовал мучительное сострадание к бедным влюбленным, читавшим роман о Ланчелоте и Джиневре и вслед за героями романа соединившим свои губы в поцелуе, который стал первым шагом к смерти и посмертным мукам. Это он, выслушав рассказ Франчески да Римини, «упал, как падает мертвец». Прекрасная характеристика этой сцены у Де Санктиса («Данте растерян, он отвечает как во сне, как бы говоря сам с собой, не может ответить Франческе и под конец падает как мертвец; Данте - мучительное эхо Ада - несет вниз человеческое сердце»…) кажется выражением эмоционального впечатления многих поколений читавших «Ад», впечатление, которое сохранится в веках.

Я спросил Данте, почему среди ужасов воображаемого ада и всех реальных ужасов жестокого века судьба Франчески и Паоло произвела на него наибольшее впечатление и заставила закрепить это впечатление для мира в рассказе, не имеющем подобных по лаконичности, простоте и впечатляющей силе.

Поэт ответил, что узнав о любви и гибели Франчески, он уже никогда не мог уйти от преклонения перед возвышенностью этой любви и от скорбного воспоминания о ее участи. Данте наблюдал невыносимые страдания всей Италии, его сердце вместило страдания всего мира, он пережил крушение идеалов флорентийского гибеллина, потерял надежду увидеть родной город, узнал горечь изгнания, но мировая и личная скорбь не заслонила трогательного образа Франчески и разрывающего сердце сострадания к ее судьбе. Пытаясь объяснить интенсивность этого чувства, Данте говорил, что Франческа и Паоло не были участниками политических интриг, религиозных и династических коллизий. Они были жертвами таких интриг и коллизий. Ценность их чувства, ценность их жизни - это ценность индивидуальной, неповторимой жизни.

В этом разговоре с Данте весной 1321 года я особенно сильно почувствовал характерное для поэта признание реальности и неповторимости конкретного, локального. Это чувство приближало Данте к тем, кто противопоставлял средневековой абстракции человека как носителя первородного греха, жаждущего спасения в лоне церкви, иного, конкретного, живого, «номиналистического» человека Возрождения.

Данте в этой связи говорил о ценности мгновения, о хрупкой прелести локального и исчезающего, о стремлении сохранить его, стремлении, составляющем душу поэзии. Мне трудно сейчас передать слова Данте, он говорил не терцинами, но построение фраз, интонации, модуляции голоса, выражение лица приближали его реплики к поэтической речи, которая только и могла выразить многокрасочность происходящего. Я невольно вспомнил высказанное в «Божественной комедии» тоскливое прощание с навсегда уходящим сегодняшним днем. В VIII песне «Чистилища» есть пронизанная примиренной грустью строка о «дальнем звоне, подобном плачу над умершим днем». И так же неповторимо индивидуальное счастье, и так же грустна его эфемерность. И тем грустнее, чем полней, неповторимей и индивидуальней оно.

Мне хотелось спросить Данте, почему суровая и жесткая архитектоника «Ада» с неизбежной карой, с полным подчинением грешника общей судьбе сочетается с нежным участием к индивидуальной судьбе Франчески, столь далекой от убеждений и симпатий поэта, населившего круги ада, руководствуясь железными нормами, вытекающими из этих убеждений. Как сочетается апология любви Франчески с суровым наказанием грешницы? Куда ведет эта коллизия поэтики, поэтического сострадания к преходящей земной любви и пафоса мировой архитектоники? Нет ли здесь веяния новой эпохи, еще не наступившей, но уже приближающейся?

Данте ответил мне не сразу. Вернее, я не сразу извлек из его слов ответ на этот вопрос, который, впрочем, и не был задан в прямой и далекой от начала XIV века форме, в какую я его облек сейчас. Данте заговорил о своем друге Гвидо Кавальканти , авторе знаменитой любовной канцоны, и о теме любви и отношении к ней в средневековых философских и теологических трактатах. Постепенно выяснялась его собственная концепция, очень близкая к концепциям Возрождения. Данте вспоминал о литературных спорах конца предыдущего столетия, но эти воспоминания при всей своей философской глубине оставались автобиографическими. То, что поэт говорил о своих любовных сонетах, о «Новой жизни», о стихах Кавальканти и других поэтов того времени, сливалось с рассказом о личных импульсах поэзии. И прежде всего о Беатриче.

В свою очередь, эволюция самой любви не отделялась в этих воспоминаниях от эволюции философии любви. Данте обсуждал философию любви, какой она излагалась в некоторых известных ему средневековых трактатах и в средневековой поэзии. Трактатов было немного, совсем немного. Почти непрерывное обсуждение философии любви началось позже. Я читал некоторые сочинения XV–XVI веков, в том числе комментарии Марсилия Фичино к «Пиру» Платона, «Диалоги о любви» Иегуды Абарбанеля , другие работы, продолжавшие неоплатоническую традицию, затем вышедшую за пределы этой традиции, найденную и опубликованную уже в наше время («наше» в исходном для меня отсчете времени, в 1963 году) «Любовную философию» Франческо Патрици , а также современные (в том же хронологическом смысле), посвященные Возрождению историко-литературные обзоры. То, что говорил Данте, было очень несредневековым, очень созвучным XV и XVI векам, оно невольно модернизировалось в моем сознании, с опережением на полтора-два века, и я изложу идеи Данте в такой модернизированной, ренессансной форме.

Возвышенная любовь - чем она возвышенней, тем больше - выделяет личность любимой, делает ее нетождественной всему миру, незаменимой. На постоянный вопрос: «Почему ты любишь?» - нельзя, по мнению Данте, ответить перечислением предикатов, они приравнивают объект любви другим; единственный ответ: «Ты - это ты, ты нетождественна никому, ты единственная»…

Данте не забывал о начале беседы, возвращался к Франческе да Римини, поводом для обобщения были чувства Паоло и Франчески. Но вскоре он вспомнил один из своих сонетов, где любовь рассматривается уже не как изоляция индивидуальной судьбы от общей, а как исходный пункт преобразования общей судьбы:

Залит проклятым ядом целый свет;
Молчит объятый страхом люд смиренный.
Но ты, любви огонь, небесный свет,
Вели восстать безвинно убиенным.
Подъемли Правду, без которой нет
И быть не может мира во Вселенной.

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Тень Вергилия баритон
Данте тенор
Ланчотто Малатеста, властитель Римини баритон
Франческа, его жена сопрано
Паоло, его брат тенор
Кардинал мимическое лицо
Призраки ада, свита Малатесты.

Время действия — XIII век.

Пролог

I

Первый круг Ада. Скалы. Мрак. Уступы, ведущие вниз, в бездну. Все озарено только красным отблеском быстро мчащихся туч. Слышны безнадежные вздохи. Входят Тень Вергилия и Данте. Приблизившись к уступам, прежде чем спускаться, Тень Вергилия как бы не может преодолеть ощущение страха и останавливается.

Тень Вергилия

Теперь вступаем мы в слепую бездну.
Я буду впереди. Иди за мной!

Данте

Как я пойду, когда ты сам страшишься?
Ты до сих пор мне был опорой...

Тень Вергилия

Мучения тех, кто там внизу томится,
Мне сострадание вызвали в лице,
Не страх. Идем, не замедляй пути...

(Спускаются по уступам вниз. Черные тучи заволакивают всё. Воцаряется полный мрак.)

II

Мрак рассеивается. Пустынная скалистая местность с далеким горизонтом, озаренным красным светом. Направо возвышение с обрывом в пропасть. Отдаленный грохот бури и приближающегося вихря страждущих. На верху возвышения, у обрыва, показываются Тень Вергилия и Данте. У края пропасти они останавливаются.

Тень Вергилия

Мой сын, теперь мы там, где свет немеет.
Здесь вечный вихрь, в стремлени неустанном,
Влечет с собою страждущие души
И корчит их, и терзает их, и бьет...
Со всех сторон они к нему стремятся
И, без луча надежды на спасение,
В безбрежной скорби стонут и мятутся.

Данте

Кого так черный воздух истязует?

Тень Вергилия

Людей, что подчиняли разум страсти
Любви...

Приближающийся вихрь заглушает Тень Вергилия. Проносятся со страшной быстротой призраки. Стон, вопли, крики отчаяния. Данте в ужасе прижимается к скале. Тень Вергилия как бы называет тени пролетающих мимо. Постепенно вихрь, удаляясь, стихает; толпа страждущих редеет. Показываются призраки Франчески и Паоло.

Данте

Кто эти два, что так легки для ветра?
О, я хотел бы с ними говорить.

Тень Вергилия

Во имя той любви, что их влечет,
Проси, они твою исполнят волю.

Данте

(к призракам)
Печальные, измученные тени;
Когда возможно вам, — приблизьтесь. Кто вы?
Страдания ваши вызывают слезы...
Скажите мне, пока молчит злой ветер,
Откуда вы и как сюда ниспали?

(Призраки Паоло и Франчески подлетают к Данте. Облака заволакивают сцену.)

Голоса Паоло и Франчески

Нет более великой скорби в мире,
Как вспоминать о времени счастливом
В несчастье...

(Облака мало-по-малу рассеиваются. Занавес медленно отпускается.)

КАРТИНА I

Римини. Дворец Малатеста.

Сцена I

Ланчотто Малатеста, Кардинал и свита обоих.

Ланчотто

Ответ мой прост. Ланчотто Малатеста,
Не тратя слов, свершит веленье Папы.
Вы не вернетесь в Рим еще, когда
Падут враги Святейшого Престола.

(к свите)
Сегодня в ночь мы двинемся на Форли.
Готовиться к походу! Смерть врагам
Непогрешимого владыки!

Хор

Смерть врагам, Гибеллинам!

Ланчотто

(к Кардиналу)
Благословите именем Владыки
Меня, мой меч и воинство мое.

(Опускается на колени. Кардинал благословляет и медленно удаляется со свитой своей.)

Ланчотто

(к своей свите)
Готовьтесь выступать!

(Свита удаляется.)

(к слуге)
Позвать мою супругу.

Сцена II

(За сценой слышны фанфары выступления и сбора.)

Ланчотто

(в глубокой задумчивости)
Ничто не заглушит ревнивых дум...
Призыв трубы будил, бывало,
Огонь в крови. Война, как пир,
Весельем душу наполняла...
Я вызывал на бой весь мир!
А ныне... Где ты, прежний пыл?
Франческа!
Франческа, что ты сделала со мной?..

(Задумывается.)

Отец твой, да, отец, всему виною! —
Проклятый Гвидо! —
Он обманул тебя!.. Он правду скрыл! —
Я Паоло послал, чтобы открыто,
По-рыцарски, назвать тебя моей
Женой у алтаря, — а он, дитя,
Поддался хитрым уговорам Гвидо
И скрыл, что я — не Паоло, — супруг твой.
И ты поверила!.. И ты клялась
Пред Господом быть верною ему...
Не мне!.. Здесь корень зла...
О, если бы ты знала, что не брата,
Меня, супругом назвала
Пред Господом — ты, кроткая,
На брата Паоло и не взглянула б!
Любви к нему не знала бы и мне,
Мне одному осталась бы верна...
Ты страшных слов: «зачем, увы, зачем
Меня вы обманули?» — не сказала б...
Смиренная, быть может, ты меня
Тогда бы полюбила... А теперь?..
Сомнения нет, увы, ты любишь брата...
И вместе с ним смеешься надо мною!
Хромой урод, могу ль сравняться с ним?
Я мрачен, груб, пред женщиной робею...
А Паоло красив, высок и статен,
Так нежен, так лукаво вкрадчив с ней...
Проклятые! Нет, надо разрешить
Ужасное сомнение и казнить...

(Задумывается.)

А если... если это только бред
Больной души?.. И ты не изменила?
Тогда изгнание залечит рану...
Да! Паоло исчезнет навсегда,
И я могу еще быть счастлив с ней...
Но как узнать? О Боже! Как?.. Она!..
Ланчотто, призови на помощь ад,
Чтобы лукавее расставить сети!..

Сцена III

Входит Франческа.

Франческа

Мой повелитель звал меня?

Ланчотто

Да! Звал...
Франческа, я сегодня еду в ночь
В поход на Гибеллинов, ты ж одна
Останешься... одна...

Франческа

Как мне прикажет
Мой властелин. Твоей покорна воле,
Я в монастырь на время удалюсь...

Ланчотто

Зачем? Охраною твоею будет
Брат Паоло...


Что ж ты не отвечаешь?

Франческа

Мой долг лишь исполнять твои веления...

Ланчотто

Франческа! О Франческа! Неужели
Мне никогда не слышать от тебя
Ни слова ласки и привета? Скажи,
Зачем при мне твой взор всегда так мрачен?

Франческа

Синьор супруг мой, я всегда была
И буду вам покорною женой.
Я помню долг и подчиняюсь свято
Ему...

Ланчотто

Нет! Не подчиненья, нет! Любви
Твоей хочу я!.. Погляди, на что
Похож стал ныне грозный Малатеста!
Передо мной все трепетало прежде,
Одним движением руки
Я приводил в повиновение...
Теперь же, при тебе, я робок,
Я бессилен...
О, снизойди, спустись с высот твоих,
Звезда моя!
Покинь эфирные селения,
Где спит, не зная вожделения,
Краса твоя!
Хоть раз, блестя лучом заката,
Любовным пламенем объята,
Пади на грудь!
Огнем страстей земных согрета,
В сверкании радостного света
Дай потонуть!

(Франческа остается безмолвна.)

Проклятье! Ты меня любить не можешь.

Франческа

Простите мне, но лгать я не умею.

Ланчотто

Не можешь лгать?

(овладев своим гневом)
Ну, Бог с тобой!

(ласково)
Тебе я верю... Мы простимся после...
Ступай и помни: я всегда люблю
Тебя и жду!..

Франческа

Когда вернется мой супруг?

Ланчотто

(пристально смотрит на Франческу)
Когда падут враги... не раньше... стой!..
Нет... нет... ступай...

(Франческа уходит.)

Когда вернусь? Ха, ха, xa!
Узнаешь скоро!

(Занавес.)

КАРТИНА II

Римини. Комната во дворце.

Сцена I

Франческа и Паоло. Вечереет.

Паоло

(читает)
«... Прекрасная Гиневра, удалив прислужниц и пажей, одна сидела. Тогда предстал, блестя вооружением, Галего и, колени преклонив, сказал ей так: «Дозволь слуге красы твоей небесной, королева, привести героя. Именем твоим он совершил ряд подвигов великих. Он сын короля Геневиза, зовут его бесстрашный, непобедимый Ланселот, „из Озера Пришедший“. Он жаждет пасть к стопам твоим!»
Как думаешь, Франческа, разрешит
Гиневра встать пред нею Ланселоту?

Франческа

О да! Я не любила бы ее,
Когда б она его не пожалела.

Паоло

A ты сама, жестокая...

Франческа

Молчи,
Неверный, ты забыл, что дал мне клятву
Не поминать о том, чего не смею
И не должна я слушать?..

Паоло

О Франческа!

(Франческа делает ему знак молчать. Он читает.)

«Как раннее предвестие утра красит восток оттенком нежно светлых роз, так точно щеки бледной королевы при имени „Пришельца из Озера“, вдруг заиграли сладостным румянцем. Едва кивнув головкой, Гиневра дозволила прийти герою, и Галего ввел того, кто был когда-то ему врагом, а ныне, боязливый и трепетный, не смел поднять очей на королеву»...
О, как им было сладостно и жутко...
Счастливые!..

(Задумывается.)

Франческа

(задумчиво)
Счастливые... o, да!..

(Молчание.)

Паоло

(читает)
«И вот раздался чудный голос дамы: „Неустрашимый рыцарь, что ты хочешь?“ Но продолжать бедняжка не могла. „Сын Озера“ взглянул ей прямо в очи. Тогда увидела она, что дальше не надо спрашивать, что хочет он того же, что она: смотреть и млеть в восторженном молчании»...

Франческа

О, не гляди так на меня... Читай!

Паоло

(Падает перед ней на колени и рыдает.)

Франческа

О, не рыдай, мой Паоло, не надо...
Пусть не дано нам знать лобзаний,
Пускай мы здесь разлучены...
Недолог срок земных скитаний,
Мелькнут, как миг, земные сны!
Не плачь, ценой земных мучений
Нас ждет с тобой блаженство там,
Где нет теней, где нет лишений,
Где у любви нетленный храм! —
Там, в высоте, за гранью мира,
В твоих объятиях паря,
В лазури светлого эфира
Я буду в вечности твоя!..

На границе областей Эмилия-Романья и Марке, нарушая плавную линию холмов Карпенья, стоит замок Градара. Классические путешественники не задерживаются около старых стен, а только провожают восхищенными взглядами суровый силуэт средневековой крепости под рассказ гида о трагической истории любви Франчески и Паоло. Но старый замок неудержимо манит к себе исследователей Италии, ученых и романтиков.

Вид на замок в Градаре - The castle of Rocca di Gradara.


Строительство замка было начато примерно в середине XII столетия, когда два брата Пьетро и Ридольфо из семейства Грифо овладели областью, до этого принадлежавшей Пезаро. Далее крепость переходила из рук в руки, пока могущественный Джованни Малатеста да Верруккио (основатель династии в Римини) окончательно не закрепил за собой Градарский замок. В 1299 г. папа Бонифаций VIII предоставил ему право бессрочного владения Градарой.

Paolo and Francesca (The Story of Rimini)__ Watts, George Frederick (1817-1904)

Из четырех сыновей старого Джованни только один проявил заботу о продолжении строительства замка - Пандолфо. Во внутреннем дворе крепости можно увидеть герб семейства Малатеста с его инициалами. Но не этому страстному патриоту Градары посвящена романтическая старинная легенда, привлекающая сюда поклонников итальянского эпоса, а двум его братьям: Джованни по прозвищу "калека" и Паоло "красивому".

Между властителями Римини и Равенны существовала давняя вражда. Наконец, раздор был улажен, и для укрепления отношений между домами решили поженить детей. Женихом избрали старшего сына Малатеста - Джованни (Джанчотто). Его как наследника и человека умного Гвидо да Полента из Равенны желал видеть своим зятем, но вряд ли прекрасная Франческа захотела бы выйти замуж за хромого, некрасивого Джованни, к тому же известного своим свирепым нравом.

Lajos Gulacsy __Paolo and Francesca 1903

Чтобы не расстроить сделку отцы прибегли к хитрости: для заключения брачного договора в Равенну прибыл младший брат Джованни - красавец Паоло. Юная невеста приняла его за будущего мужа и страстно полюбила. Ничего не подозревавшая несчастная девушка была увезена в Римини, где и узнала об обмане. Узы брака не смогли охладить страсть Франчески к брату своего законного супруга, и влюбленные стали встречаться тайно.

Aristide Croisy__Паоло и Франческа (1876)


Anselm Friedrich Feuerbach (1829 1880)__Paolo And Francesca_1864

Paolo and Francesca (from Dante"s Inferno) reading about Lancelot and Guenivere. Inspired by this story, they kiss .Паоло и Франческа (из "Божественной комедии" Данте) целуются, вдохновлённые прочитанной историей о Ланселоте и Джиневре.

В досужий час читали мы однажды
О Ланцелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я связана терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа
Перевод М.Л. Лозинского


Edward Charles Halle (1846-1914)__Paolo and Francesca

Paolo and Francesca 1894 - Sir Frank Dicksee (Frank Bernard Dicksee)(English 1853-1928)


Amos Cassioli__ Paolo e Francesca (1870)


William Dyce (1806-1864)__ Francesca da Rimini, exh. 1837.

Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)__Paolo and Francesca da Rimini_1867__Watercolours


Alexander Munro (1825-1871)__Paolo and Francesca_Marble_1852

Джованни, будучи лордом Пезаро, должен был жить по месту службы, но по законам того времени, семья (жена и дети) проживали отдельно за городом. Таким образом, родовой замок Градара, расположенный в 13 км от Пезаро, стал для Франчески и тюрьмой, и местом свиданий с возлюбленным Паоло.

The dream (Paolo and Francesca), 1909 by Umberto Boccioni

Узнав о тайных встречах, Джованни установил слежку за любовниками. Однажды, сделав вид, что уезжает по делам, коварный муж неожиданно вернулся и нашел дверь в спальню жены запертой. Громкий стук и крики разъяренного супруга застали влюбленных врасплох, но Паоло уговорил Франческу открыть дверь. В комнате был еще один потайной выход, через который и рассчитывал скрыться незадачливый любовник.


Felice Giani__paolo_malatesta_e_francesca_da_polenta_1813

Gustave Dore: Dante Paolo and Francesca


Anonimo__Паоло и Франческа (1804)

Jean Auguste Dominique Ingres (1780-1867)__Paolo and Francesca_1819

Но банальная ситуация никогда не станет легендой без кровавой развязки. Может быть, дверь оказалась слишком маленькой, а может быть, шпага Паоло - слишком длинной, и ворвавшийся Джованни увидел младшего брата в спальне жены. В припадке гнева лорд Пезаро бросился на обидчика с ножом, но смертельный удар приняла Франческа. Не раздумывая, она бросилась между любовником и мужем, и кинжал, предназначенный Паоло, пронзил ей грудь. Увидя жену мёртвой, Джованни впал в ярость и заколол брата.


1805-10 _ Paolo and Francesca discovered by Gianciotto__ Joseph Anton Koch.


Sir Joseph Noel Paton (1821-1901)__The Murder of Paolo and Francesca

Louis Boulanger__paolo_e_francesca_gli_amanti_trafitti_1840


Paolo and Francesca_1887__ Previati, Gaetano (1852-1920)


Alexandre Cabanel (1823-1889) __Death of Francesca da Rimini and of Paolo Malatesta _ 1870


Случилось это в 1289 году. История умалчивает, что же далее случилось с Джованни.

Ученые нашли немало подтверждений тому, что описанные события действительно происходили в Градаре между 1285 и 1289 годами. И конечно, нужно принять во внимание легенду, передаваемую от отца к сыну жителями Градары. Легенду, которая повествует об этом страшном событии и о том, что до сих пор в полнолуние вокруг замка блуждает неприкаянная душа несчастной женщины. В помещении дворца любовно воссоздана обстановка XIII в., в том числе и спальня Франчески, ставшая сценой кровавой драмы.


Bianchi Mose (Italia 1840-1904)__Paolo e Francesca 1877.

Души Паоло и Франчески (Данте, «Ад», Песнь 5)__Доре (Поль-)Гюстав (1832-1883)

Возможно, эта грустная история любви так и осталась бы за стенами старой крепости, если бы не современник Франчески и Паоло - Данте Алигьери. Путешествуя с Вергилием по кругам Ада в “Божественной комедии”, он увидел мужчину и женщину, так и не разомкнувших объятий в вечном вихре Дьявольского огня. Любовная страсть привела их прямо в объятия смерти, и теперь они делили страдания Ада, как делили когда-то любовные утехи.

Gustave Dorе*s illustration to Dante"s Inferno. Plate XVIII: Canto V_1857

"Так я сошёл, покинув круг начальный;
Вниз во второй; он менее, чем тот,
Но больших мук в нём слышен стон печальный.

И я узнал, что этот круг мучений
Для тех, кого земная плоть звала,
Кто предал разум власти вожделений."


Такими словами начинает рассказ о трагической любви Франчески и Паоло итальянский поэт Данте Алигьери в своем великом сочинении"Божественная комедия" (Divina Commedia, 1307-1321).



Paolo and Francesca da Rimini by Dante Gabriel Rossetti (1855)


Paolo and Francesca - Божественная Комедия - Ад - Гюстав Доре

Jean Baptiste Hugues__Paolo e Francesca (1877)

Очень сжато и предельно просто, всего на нескольких страницах, поэт повествует о том, как он встретился с несчастными влюблёнными,"которых вместе вьёт и так легко уносит буря…". Здесь, во втором круге Ада, терпят бесконечные страдания те, кто познал запретную любовь, и сама тень Франчески рассказывает Данте и его проводнику поэту Вергилию о жестокой участи, постигшей её вместе с любимым Паоло после их смерти. Теперь они здесь, в адовой неволе, в гнетущей тьме навсегда останутся пленниками вечной муки и вечной печали.


Vitale Sala __dante Paolo e Francesca (1823)


"О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;

Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной."

Данте, "Божественная комедия". Перевод М. Л. Лозинского


Несмотря на то, что "страждет высшей мукой тот, кто помнит радостные времена", Франческа снова вспоминает свою историю и рассказывает её Данте, сопровождая слова горькими слезами.


Ary Scheffer (1795-1858)__The Ghosts of Paolo and Francesca Appear to Dante and Virgil__ 1835
Появление призраков Паоло и Франчески да Римини перед Данте и Виргилием

Ей вновь видится, как Паоло целует её, и какое блаженное чувство испытали они, признаваясь друг другу в любви, и как ужасно за это поплатились. Знает она и то, что вопреки содеянному ни за что на свете не разлюбит Паоло, даже здесь, в Аду, и он, её возлюбленный, невзирая на ветра шквал и бурный ливень, никогда не выпустит из своих рук любимую Франческу…

"Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым."

Данте, "Божественная комедия". Перевод М. Л. Лозинского


Жаль влюбленных... Данте велик, но сын своей эпохи. Убийцу, Джованни «калеку» он к грешникам не определил.


Pierre Claude Francois Delorme __Paolo e Francesca (1830)

Рассказ Данте о Паоло и Франческе является совсем небольшим, но ярким и волнующим эпизодом главного произведения его жизни "Божественная комедия". Сам же поэт мог узнать эту скорбную историю из уст племянника Франчески - Гвидо Новелло да Полента (Guido Novello da Polenta, d.1323), синьора Равенны, который был другом Данте и у которого поэт нашёл прибежище в последние годы своей жизни (в 1316?1318-1321 гг.).

Замок Градара, день сегодняшний

Могущественное семейство владело замком два столетия. Один из его доблестных представителей был правителем Римини: это известный кондотьер Сиджизмондо Пандольфо, которого называли «Волк Романьи». В 1464 году на родовое гнездо Малатеста напали представители другого могущественного семейства - Сфорца. 42 дня продолжалась осада Градары, и в результате прежние хозяева вынуждены были уступить и сдать замок победителям. В 1493 году была выполнена основная часть декораций замка. Приказ об этом дал новый владелец, Джованни Сфорца.

Giovanni Paolo Sforza with the Sforza symbol

Они были пропитаны духом романтизма, поскольку молодой сеньор очень хотел удивить свою невесту, печально известную Лукрецию Борджиа.

Моя заметка: Лукреция Борджиа — роковая дама Средневековья.

В настоящее время замком владеет частное лицо. Сам он там не проживает, но персонал замка охотно познакомит вас с достопримечательностями средневековой цитадели. Можно будет осмотреть двор, покои прежних господ, парадные залы и, конечно, спальню Франчески с потайным ходом, через который не успел скрыться ее любимый Паоло. Не только в опочивальне погибшей, но и во всех помещениях дворца старательно воссоздана обстановка, соответствующая далекому XIII столетию. В часовне сохранился глянцевый запрестольный образ, изготовленный из терракоты. Туристы проявляют немалый интерес и к камерам пыток, скрытым за толщей мощных замковых стен.


Antoine Etex__Паоло и Франческа (1864)

"Коль, госпожа, в твоих руках умру я,
То радуюсь: я не хочу иметь
Достойней чести, нежель умереть,
Склонясь к тебе в минуту поцелуя."

Пьер де Ронсар (Pierre de Ronsard, 1524-1585),

Опера в одном акте, двух картинах с прологом и эпилогом. Либретто М. Чайковского.
Премьеры первых постановок: Москва, Большой театр, 11 (24) января 1906 г., под управлением автора (в один вечер с оперой Рахманинова «Скупой рыцарь»); там же, 27 сентября 1912 г., под управлением Э. Купера.

Действующие лица:

  • Тень Вергилия (баритон)
  • Дант (тенор)
  • Ланчотто Малатеста, властитель Римини (баритон)
  • Франческа, его жена (сопрано)
  • Паоло, его брат (тенор)
  • Кардинал (без речей)
  • Призраки ада. Свита Малатесты и кардинала

Действие происходит в аду и в Италии XIII века

История создания

Осенью 1904 года, через восемь лет после окончания консерватории, Рахманинов занял пост дирижера Большого театра в Москве и стал руководить его русским репертуаром. Деятельность его продолжалась два сезона, во время которых он не оставлял и сочинение. Именно в эти годы были написаны «Скупой рыцарь» и «Франческа да Римини». После выдающегося успеха своей экзаменационной оперы, «Алеко» (1892), композитор вновь обращается к камерному жанру; его не привлекают перспективы полновечернего спектакля с большими хоровыми сценами, включением балета, с многими действующими лицами.

Либретто Модеста Чайковского (1850—1916) наилучшим образом воплощало сюжет, неоднократно использовавшийся до того в музыке — историю влюбленных из Римини, рассказанную Данте (1265—1321) в Пятой песни первой части («Ад») «Божественной комедии» (1307—1321). Великий поэт раннего итальянского Возрождения писал свое самое крупное произведение, состоящее из трех частей — «Ад», «Чистилище» и «Рай», на протяжении многих лет, до самой смерти.

Содержанием первой части является путешествие автора в сопровождении призрака древнеримского поэта Вергилия в преисподнюю, которая состоит из семи кругов. В разных кругах ада находятся наказуемые за разные грехи. Во втором круге — совершившие прелюбодеяние. В «Божественной комедии» Данте часто использовал подлинные исторические факты. К ним относится и история любви Франчески Полента из Равенны, отданной замуж за владетеля Римини Малатесту, чтобы положить конец давней вражде между их семьями. По обычаю того времени свататься в Равенну приехал не сам Малатеста, а его младший брат, и Франческа была убеждена, что именно он — ее жених. История Франчески и Паоло была известна в Италии настолько широко, что Данте не останавливается на ней подробно.

К этому сюжету обращался Чайковский в симфонической фантазии «Франческа да Римини», на него же, переработанного в четырехактную трагедию английским драматургом С. Филиппсом, написал в 1902 году оперу Э. Направник. Однако именно Модест Ильич Чайковский, выдающийся либреттист, автор многих либретто опер своего великого брата, «Дубровского» Направника и других известных опер, нашел наилучшее решение. Он создал лаконичный и емкий текст, в котором полно отражена трагедия, но нет ничего лишнего, отвлекающего от развития драмы, как это получилось у Филиппса. Любопытно, что Рахманинов начал работу над своей «Франческой» до Направника — эта история захватила его еще в 1900 году. Во время пребывания в Италии, куда композитор поехал летом 1900 года к Шаляпину, готовившемуся в это время к дебюту в Ла Скала в роли Мефистофеля, Рахманинов задумал любовный дуэт. Однако сочинение было отложено, и вернулся к нему композитор только в 1904 году, после завершения «Скупого рыцаря».

Премьера «Франчески да Римини» состоялась в один день со «Скупым рыцарем» — 11 (24) января 1906 года в Московском Большом театре, под управлением автора.

Сюжет

«Первый круг ада. Скалы. Мрак. Уступы, ведущие в бездну. Все озарено отблеском быстро мчащихся туч. Слышны безнадежные вздохи» (здесь и далее цитируются ремарки клавира оперы). Появляются Тень Вергилия и Данта. Они со страхом спускаются вниз. «Все заволакивают черные тучи. Воцаряется полный мрак». Постепенно он рассеивается. «Пустынная скалистая местность с далеким горизонтом, озаренным красным светом. Направо возвышение с обрывом в пропасть. Слышен отдаленный грохот бури и приближающегося вихря страждущих».

Тень Вергилия объясняет Данту, что здесь те, что подчинили разум страсти... «Приближающийся вихрь заглушает Тень Вергилия...

Проносятся со страшной быстротой призраки. Стоны, вопли, крики отчаяния. Данте в ужасе прижимается к скале. Тень Вергилия как бы называет тени пролетающих мимо. Постепенно вихрь, удаляясь, стихает; толпа страждущих редеет. Показываются призраки Франчески и Паоло». Данте хочет узнать, кто эти несчастные. «Призраки Паоло и Франчески подлетают к Данте. Облака заволакивают сцену».

Римини. Дворец Малатесты. Ланчотто собирается в поход против врагов Папы. Его благословляет кардинал.

Ланчотто приказывает слугам позвать супругу.

Он размышляет о том, что обманул Франческу: послав за ней брата Паоло, он по наущению отца Франчески скрыл, что тот поведет ее к алтарю лишь как представитель Ланчотто. Она клялась пред Богом быть верною женою Паоло. Лишь приехав в Римини, Франческа узнала, что ее муж — не красавец Паоло, а хромой уродливый Ланчотто.

С уст ее сорвались тогда горькие слова: «Зачем, увы, зачем меня вы обманули»...

Смиренная, кроткая, она, если б не этот обман, могла примириться со своей судьбой, но теперь душу Ланчотто терзают подозрения: Паоло так красив, так нежен с ней. Ланчотто хочет убедиться в измене жены. Входит Франческа. Малатеста объявляет ей о походе. Она предлагает на время отсутствия супруга удалиться в монастырь, но тот оставляет ее под охраной Паоло. Франческа готова подчиниться любому решению супруга. Отчаяние охватывает его: не подчинения он желает, а любви! Но Франческа не умеет лгать. Она спрашивает, когда супруг вернется. Его ответ — когда падут враги, не раньше, но после ее ухода Ланчотто злорадно хохочет: «Когда вернусь?... Узнаешь скоро!»Комната во Дворце Римини. Паоло читает Франческе историю о Ланселоте и прекрасной Гиневре. Под впечатлением прочитанного он, не в силах сдержать свои чувства, падает на колени перед Франческой и рыдает. Напрасно она утешает его: недолог срок земных скитаний, блаженство ждет их за гранью мира... Но Паоло отвергает рай с его красой бесстрастной, он хочет блаженства на земле!

Он обнимает Франческу. «С тобою ад мне лучше рая», — признается она. Все заволакивают облака. Из глубины выступает Ланчотто с кинжалом и произносит вечное проклятье преступившим обеты. «Облака заволакивают все. Раздаются раздирающие крики Франчески и Паоло. В отклик к ним отдаются вопли и крики страждущих».

Снова круг ада. «О, в этот день мы больше не читали!» — восклицают тени Франчески и Паоло и исчезают в адских вихрях. Дант падает, как мертвый.

Музыка

«Франческа да Римини» — камерная опера, сближающаяся с оркестровой поэмой и кантатой. Содержание драмы передает оркестр, действие развивается непрерывно, без деления на номера. Это особенно проявляется в обрамляющих оперу сценах ада, где реплики героев вплетаются в оркестровую ткань как одна из составляющих, а хор, в основном поющий без слов, используется как тембровая краска.

В 1-й картине глубоким психологизмом выделяется монолог Ланчотто «Ничто не заглушит ревнивых дум» и его обращение к Франческе «О, снизойди, спустись с высот твоих, звезда моя», полное тоски и страсти. 2-ю картину составляет дуэт Франчески и Паоло, развивающийся от спокойно-отстраненного чтения к порыву непреодолимой страсти.

Сольный эпизод Франчески «О, не рыдай, мой Паоло», полный глубокого чувства, часто исполняется как отдельный номер.

Вчера (уже даже, получается, позавчера) съездила в Оперный на "Франческу да Римини" Рахманинова. Эта опера ставится в Малом зале, идёт опять-таки в полуконцертном исполнении: с условными костюмами и намёком на декорации. Режиссёр-постановщик - всё тот же наш продуктивнейший Вячеслав Стародубцев, которого Вадим Журавлёв обзывает скучнейшим. Относительно "Пиковой дамы" могу даже согласиться, а вот "Франческу" он поставил неплохо, обыграв, как водится, балкон и верхние боковые галереи Малого зала, чтобы предметно показать те внутренние дистанции, которые на самом деле разделяют героев.

Эта опера Рахманинова трудна для постановки прежде всего тем, что вокала там не так уж и много. В описаниях часто указывается, что она ближе по структуре к кантате. А симфонические части на сцене надо чем-то заполнять. Стародубцев заполнил хождениями хора (это должно изображать полёт грешных душ, носимых адских вихрем), игрой с античными масками (каждый персонаж имеет свою маску. Маски, видимо, символизируют архетипическое, вечное в персонажах конкретной истории. А может, скрывает подлинную сущность каждого) и пластическими этюдами. Вот такими:

Это Паоло и Франческа, несомые адским вихрем. А вот они же (Паоло - Сергей Кузьмин, Франческа - София Бачаева) собираются предаться любви:

А вот персонажи в масках в финальной сцене (слева Сергей Кузьмин и София Бачаева):

Честно сказать, я не вполне уверена в эстетической высоте пластических этюдов, но, в конце концов, если кому-то не хочется смотреть, можно прикрыть глаза и слушать музыку. Музыка Рахманинова грандиозна, а маэстро Дмитрий Юровский, противу обыкновения, не "размазывает" оркестр, а даёт ему мощное звучание и не загоняет темп (послушала я на Ютубе финал под управлением Михаила Плетнёва - там просто гоп-галоп, гоп-галоп"). Я вообще люблю Рахманинова, а эту оперу особенно, и позавчера ездила слушать уже третий раз, чем потрясла девочку-скрипачку из оркестра, которой сообщила этот факт (у нас Малый зал так устроен, что оркестранты выходят вместе со зрителями, и можно поблагодарить музыкантов и перекинуться словом).

В третий раз я поехала, чтобы послушать новых для себя исполнителей партий Паоло и Франчески - были как раз Сергей Кузьмин и София Бачаева, а до этого я дважды слушала с Владимиром Кучиным и Анной Даттай. Но все три раза партию Ланчотто Малатесты пел Алексей Зеленков, и я очень рекомендую и новосибирцам, и гостям нашего города сходить у нас на эту оперу прежде всего ради того чтобы услышать Алексея, пока он ещё не "запел" эту роль или пока его не сманили в Большой театр (а приглашали, известно достоверно).


(Алексей Зеленков в роли Ланчотто Малатесты)

Нет, моя рекомендация не значит, что остальные пели плохо. Даже маленькие партии Данте (Кирилл Нифонтов) и Тени Вергилия (Максим Головачёв) были сделаны очень выразительно. И Анна Даттай, и София Бачаева - прекрасные Франчески, и очень разные. У Даттай - эдакая вещь в себе, совершенно окаменевшая перед нелюбимым мужем, у Бачаеваой - не могущая скрыть своего отвращения и еле выдерживающая роль покорной жены. Партия Франчески, конечно, трудная с вокальной точки зрения - Рахманинов, с целью показать, как весенними водами заиграли чувства Франчески, написал и её арию ("О не рыдай, мой Паоло"), и последующий дуэт с Паоло в изрядно высокой тесситуре, с верхним "си" у сопрано, но певицы с этими трудностями справлялись. У Кучина Паоло более легкомысленный, у Кузьмина - более страстный. Но и вокальный и драматический стержень оперы Рахманинова - именно партия Ланчотто. Зеленков ведёт её с неподдельным драматизмом, но не теряя чувства меры и не переходя границ хорошего вкуса. При этом его Ланчотто всегда разный. Одним словом, это прекрасная вокальная и актёрская работа.

Ну и немножко ликбеза, уже не имеющего прямого отношения к нашему театрику.

Франческа да Римини, в девичестве да Полента, жила в XIII в. (предположительные годы жизни - 1255 - 1285). Её отец, Гвидо I да Полента, был подестой (т.е. главой исполнительной и судебной власти) г. Равенны. Утверждают, что Франческа Гвидовна отличалась выдающейся красотой, и папаша решил устроить выгодный династический брак, отдав её за сына пдвесты Равенны, за того самого Джанчотто Малатеста. У Модеста Ильича Чайковского, который сочинял либретто для оперы Рахманинова и которого мой покойный Учитель ласково называл Модей или Модинькой, Джованни превратился, видимо, в Ланфранко или даже в Ланчелота , отсюда и Ланчотто.

Известно, что брак состоялся в 1275 году. Значит, новобрачной тогда было около двадцати лет. Стало быть, до своей смерти она прожила с нелюбимым мужем около десяти лет. При этом любила она своего деверя, младшего брата мужа - Паоло. Существует стойкая легенда, которую то ли пустил, то ли зафиксировал Джованни Боккаччо в комментариях к "Божественной комедии" Данте, что Гвидо да Полента обманом выдал дочь замуж посредством так называемого брака с представителем (вспоминаем "Анжелику, маркизу ангелов" - помните, там вместо хромого де Пейрака приезжает красивый и элегантный маркиз д"Андижос как представитель графа? Вот здесь та же история). И представителем будто бы был Паоло, которого выдали за настоящего жениха девушки. Однако такое представительство вряд ли было возможно, потому что Паоло к тому моменту был женат.

Поэтому остаётся открытым вопрос, в какой же момент из этих примерно десяти лет в браке Франческа влюбилась в Паоло. Известно только, что Паоло несколько лет жил с законной женой раздельно: она в поместье, а он толкался в Римини, где не только занимался политикой, но и, вероятно, безобразничал в доме старшего брата. Была ли с его стороны любовь - бог весть. В голову давно убиенному герою-любовнику не залезть, но, к сожалению, могло быть и такое, что он просто ездил потра... совокупляться с невесткой. Муж, как водится, узнал обо всём последним, но узнал. И вот, по одной версии (Якопо делла Лана, комментарий к "Божественной комедии" от 1320 г.), он прокрался в спальню, где резвились любовники, застал их in coitu и пронзил мечом насквозь, насадив на клинок обоих, как перепелов на вертел ("он одною пулей пристрелил обоих и побрёл по берегу в тоске" - из той же самой серии). По другой, более правдоподобной, Паоло убегал через заднюю дверь / потайной ход, пока Франческа задерживала мужа, внезапно свалившегося на голову, "отпирая" дверь, но зацепился одеждой за какой-то крюк и таким образом был захвачен братом.

Вот художественный щедеврю современного художника, показывающий, "как всё происходилё" (эстетически ранимым под спойлер не ходить!) в последнем варианте:

(Владимир Капустин. Паоло Малатеста, зацепившийся за крючок подолом из очень качественной мануфактурной ткани, которая не порвалась!)

До сих пор никто не знает, где же точно произошло это скорбное событие: то ли в Римини, то ли в Пезаро, то ли в Сантарканджело-ди-Романья, то ли в замке Градара. Замок Градара, между тем, показывают туристам как именно "то самое место". Случай, конечно, трагический, он очень быстро превратился в сплетню, которая передавалась из уст в уста с ахами, вздохами и покачиваниями головой, но она бы благополучно забылась, если бы её не включил в "Божественную комедию" (Ад, V) Данте Алигьери, который лично знал родного брата убиенной Франчески. Иными словами, молодая особа прославилась, собственно говоря, всего лишь тем, что очень скандально и с крайне тяжкими последствиями соблудила, однако её обессмертил сам Данте!

К тому моменту, когда суровый Дант писал "Ад", история Франчески была ещё у всех на слуху, поэтому на предысторию отношений грешной пары он лишь слегка намекает. Да и сам рассказ Франчески у Данте очень короток, но он так потряс его поэтического двойника, что тот "упал, как падает мертвец". Желающие прочесть текст Данте, могут сделать это , причём и на языке оригинала тоже.

Если вы хотите кратенько почитать об исторической основе дантовского фрагмента, то вам сюда . Журнал "Вокруг света", конечно, не научный источник, но из популярных не самый плохой.

Сведения об опере Рахманинова и краткое её содержание - .

Кстати, в основу либретто Модеста Ильича лёг перевод Дмитрия Мережковского , а по ссылке, что я давала выше - перевод, разумеется, Михаила Лозинского.

Ну и музыкальные иллюстрации - для тех, кто не представляет себе, как звучит "Франческа да Римини" Рахманинова.

1. Монолог Ланчотто, сцена и ария. Александр Виноградов и Гелена Гаскарова . Это из постановки в Нанси 2015 года. Она немножко смешная, как это часто бывает с режоперой, но поют хорошо. (Полностью можно посмотреть ). Ланчотто собирается в поход на гибеллинов (кто такие гвельфы и гибеллины, нагуглите сами. Гвельфы ещё были белые и чёрные, хи-хи), одновременно его терзают ревнивые думы. Обратите внимание, как интонационно бедны реплики Франчески. Интонировать она будет с Паоло, а с мужем разговаривает вот такими деревянными фразами - так композитор показал подлинное отношение Франчески к супругу.

2. Никак не обойтись без олдскульности. Александр Пирогов , Симфонический оркестр Всесоюзного радио (кто дирижёр - не указано). Только ария ("Любви твоей хочу я"). Здесь обратите внимание на темп. Я бы сказала, что темп вальяжный - в первой половине XX века пели заметно медленнее, чем сейчас, причём не только в России / СССР, но и во всём мире.

3. Ария Франчески ("О не рыдай, мой Паоло"). Гелена Гаскарова .

4. И, разыскивая хорошие исполнения этой арии, наткнулась на аргентинскую певицу Мерседес Аркури . Сейчас ей 40 лет (она 1979 г.р.). У неё довольно хороший русский язык, и с высокими нотами она неплохо справляется.

Ну как, понравилось? Если да, то теперь надо послушать в живой постановке. Следим за афишей. Если мне удастся хоть одного человека заразить оперой, я буду знать, что строчила свои посты не напрасно.

А, да - что сталось с историческим Джанни Малатеста? Да женился потом, был намного благополучней во втором браке, наплодил не то пять, не то шесть детей. И ничего-то ему за его душегубство не было! Напротив - обессмертился. Правда, повод для бессмертия был, эмм... Я б себе такого не хотела.

ЗЫ: фотографии унесены с официального сайта НОВАТ.

Новое на сайте

>

Самое популярное